Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
Soutenez le Secours populaire
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)

les critères de sélection des romans
--> version " finale"

Comité de lecture : les critères de sélection
Le comité de lecture a un rôle central dans l’organisation du Prix Amphi puisqu’il a en charge la sélection des ouvrages qui seront présentés en mai au jury. Notre présence lors des réunions du comité de lecture du 5 octobre et du 8 novembre 2005 nous a permis de mettre en évidence deux types de critères : d’une part ceux qui relèvent de la qualité du roman (personnage, histoire, rythme de l’intrique,…) et d’autre part ceux qui portent sur la qualité du travail d’écriture et de traduction.

 Les critères portant sur la qualité du roman
Le critère premier de sélection de l’ouvrage porte sur le fondement même du Prix Amphi : l’ouvrage doit être une fiction étrangère écrite par un auteur vivant et publiée pour la première fois en traduction française.  Par ailleurs, la date de parution de l’ouvrage doit être comprise entre le 1er août et le 31 juillet de l’année précédent l’année universitaire de référence, la date du dépôt légal à la B.N.F. (Bibliothèque Nationale de France) faisant foi.
L’histoire, la trame du roman constitue un critère-clé d’appréciation de l’ouvrage par le comité. Les données sociales, économiques, historiques doivent être véridiques. Même si ce point peut sembler anodin, ce n’est pas le moindre. Certaines personnes du comité se sont interrogées sur l’exactitude de faits historiques contenus dans Les cahiers de Justo Garcia de l’auteur espagnol Andres Trapiello.
Aussi, le comité cherche à varier les aires culturelles. Il tente de favoriser certaines langues peu traduites en français (auteurs d’Europe de l’Est par exemple), en opposition avec les nombreux ouvrages traduits de l’anglais (plus de 50% des ouvrages traduits, de la production éditoriale, sont de l’anglais). Ainsi, le comité de lecture s’accorde une plus grande sévérité pour la sélection des ouvrages traduits de l’anglais puisqu’ils représentent les deux tiers des ouvrages présentés au jury.
Les membres du comité souhaitent également, par le biais du Prix Amphi, proposer aux lecteurs français de nouveaux talents et créer ainsi une impulsion dans la notoriété de l’auteur ou du traducteur en France. Ils privilégient donc les auteurs ou traducteurs peu ou pas connus. D’ailleurs, les petites maisons d’édition travaillent souvent avec ces traducteurs dénommés « free-lance ». Par ce biais, le Prix Amphi permet de promouvoir les petites maisons d’édition qui interviennent dans des « niches » (ex : Editions Métaillé, Bleu de Chine, Jacqueline Chambon,…).

 La séance du 5 octobre s’est achevée par une remarque d’Anne-Rachel Hermetet, enseignante de l’option « Romans traduits » en Licence de Lettres modernes à l’Université de Lille3, portant sur le problème de la traduction indirecte, qui fait intervenir deux traducteurs. Faut-il limiter la sélection aux seuls romans dont le français est la langue maternelle du traducteur ? En effet, un roman chinois peut être traduit en français approximatif par une première personne, avant d’être peaufiné une dernière fois par une seconde personne. Une perte d’informations peut alors survenir, voire des contresens. L’ensemble des membres du comité a pris conscience de cette problématique.  

Les critères portant sur la qualité du travail d’écriture
La qualité de l’écriture et de la traduction est jaugée. Le comité de lecture porte également attention aux fautes de français. Traduire un roman étranger en français pose le problème de la traduction de certains termes spécifiques au pays, relatifs à la culture (gastronomie, fêtes religieuses, faits historiques…). Le choix de la conservation de ces termes dans la langue d’origine ne doit pas se faire au détriment de la compréhension du texte. Le Monde extérieur de Tova Mirvis, auteur américaine, pose le problème de transparence, de limpidité de certains termes pour les non-pratiquants de la religion juive par exemple. Cela peut engendrer une gêne dans la compréhension de certains passages de l’ouvrage. 

 D’autres critères d’ordre secondaire peuvent s’ajouter à la sélection du roman, telle l’originalité dans la présentation du document. En effet, les couleurs de typographie, ainsi que les illustrations permettent de distinguer l’ouvrage parmi d’autre. Ils marquent sa singularité et permettent également de guider l’œil du lecteur au fil de l’histoire. Ainsi, l’ouvrage Le livre de Gould, écrit par Richard Flanagan, a retenu l’attention du comité grâce aux changements de couleurs de typographie effectués d’un paragraphe à l’autre et aux illustrations qu’il contient (tous deux en lien avec l’intrigue). Il en est de même pour l’ouvrage Alva et Irva d’Edward Carey qui contient de nombreuses photographies.

L'ensemble des critères de sélection développé ci-dessus a été mis en évidence lors de notre présence aux réunions du comité de lecture du 5 octobre et du 8 novembre 2005. Toutefois, il ne s'agit pas pour le comité de passer les ouvrages aux cribles de ces différents critères. Ceux-ci sont implicites et une grande part d'appréciation personnelle est à prendre en compte.

Ecrit par noémie, le Mercredi 9 Novembre 2005, 19:24 dans la rubrique Le projet "Prix Amphi" de Lille 3.

Commentaires :

cloock
09-11-05 à 19:40

Vu et bon à publier, sous réserve d'une relecture par Anne-Cécile et Corinne. J'aurais aimé deux ou trois phrases de conclusion, pour sortir des critères et revenir sur le comité de lecture.

 
l3icd
14-11-05 à 09:01

Re:

M. Loock, j'ai rédigé 3-4 phrases de conclusion. J'attends vos remarques. Noémie