Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)

Traducteur littéraire : un métier

Le traducteur littéraire
Le métier de traducteur est un must pour les passionnés de littérature, mais aussi
un exercice ardu qui demande de réels talents d’écriture pour faire ressortir le « sel » d’un auteur étranger.

Le faible engagement des Français pour la littérature étrangère ne pousse pas les maisons d’éditions à la traduction. Pour bien officier dans la traduction littéraire, le candidat doit prouver une grande culture générale mais aussi s’accommoder de toutes les subtilités de la langue traduite autant que de la langue maternelle. La connaissance des techniques documentaires l’aide alors à rechercher l’information. Il doit savoir utiliser divers outils informatiques pour réduire les délais de production et améliorer la présentation de son travail. Comme formation, il faut une maîtrise en langue ou mieux, un DESS littéraire. Le métier exige une formation de haut niveau et des séjours prolongés à l’étranger pour acquérir une familiarité profonde avec la langue et le pays.

Le traducteur littéraire touche à tous les genres : romans, bandes dessinées, ouvrages de vulgarisation (guides touristiques) destinés à la publication. Rémunéré en droit d’auteur, il est généralement indépendant (cf interview Corinna Gepner). Les salariés sont employés par le secteur privé, par certains ministères ou des organisations internationales. Il existe également des entreprises de traduction. Les plus importantes emploient les traducteurs salariés mais fon le plus souvent appel aux indépendants.
A moins de travailler extrêmement vite, ce qui nuit souvent à la qualité d’un travail, le métier ne rémunère que peu. Autre problème, l’offre timide : les accointances  dans le milieu s’avèrent en général très pratiques. 
 Langues étangères. Avenir. ONISEP
Littéraires : Etudes et Métiers. Dossier. ONISEP
http://www.onisep.fr

Organismes à connaître :
Syndicat national des traducteurs professionnels : http://www.stf.fr
Association des traducteurs littéraires de France. 

Les écoles de traduction :
ESIT (Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs)
ISIT (Institut supérieur d’interprétation et de traduction)
ITIRI (Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales)
ESUCA (Ecole supérieure de cadres interprètes-traducteurs)
INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales)
EST (Ecole supérieure de langues, traduction et relations internationales)
ESTICE (Ecole supérieure de traducteurs, d’interprètes et de cadres du commerce extérieur)
IPLV (Institut de perfectionnement en langues vivantes) 

Les universités
Licences Langues étrangères appliquées (LEA)
DESS professionnalisant ou DEA orientant vers la recherche.

Ecrit par Annie Onanga, le Jeudi 10 Novembre 2005, 20:44 dans la rubrique Le projet "Prix Amphi" de Lille 3.

Commentaires :

cloock
16-11-05 à 20:21

D'accord pour la mise en ligne de cet article, un peu trop général toutefois. Nous verrons plus tard comment l'améliorer et l'adapter à l'action Prix Amphi