Ebauche d'interview
--> Questions que nous pensons poser à Jean-Paul Manganaro, le traducteur du roman gagnant 2005
Voici les questions que nous souhaiterions poser à Jean-Paul Manganaro. Nous lui avons envoyé un mail la semaine dernière pour prendre RDV mais nous n'avons pas eu de réponse. Nous pensons donc réaliser l'interview la semaine prochaine après avoir été en contact direct avec lui. Je ne sais pas si nous pouvons lui téléphoner directement, même si Perrine Cambier l'a déjà prévenu.
- On trouve peu d’informations sur vous. Pouvez-vous nous faire un petit panorama de votre métier de traducteur jusqu’à aujourd’hui ?
- Comment l’association avec Fleur Jaeggy est-elle née ?
- Comment et par qui avez-vous été contacté pour la traduction ?
- Aviez-vous lu le roman avant de prendre votre décision. L'avez-vous aimé ?
- Qu'est-ce qui vous a plu dans ce roman ?
- Pourquoi avez-vous accepté de le traduire ?
- Combien de temps avez-vous mis pour traduire Proleterka ?
- Quelle a été votre démarche pour traduire ce roman ?
- Avez-vous rencontré des difficultés ? Si oui lesquelles ?
- Vous attendiez-vous à être le lauréat du Prix Amphi, qui est attribué par votre université ? Quelle en est votre réaction?
- Avez-vous remporté d’autres prix ?
- Avez-vous d’autres projets de traduction en cours ?
- Comment gérez-vous le métier d’enseignant et celui de traducteur ?
Ecrit par Aline, le Mercredi 2 Novembre 2005, 00:15 dans la rubrique Actualités.
Commentaires :
Re:
En fait j'ai vu qu'il a déjà traduit d'autres romans de Fleur Jaeggy donc je pensais que c'etait pas la peine de lui demander. Sinon on peut peut être lui demander s'il y a eu des différences avec les autres justement....
Re: Re:
c 'est un idée en effet.Mais bon comme je ne le savais pas.
sinon ce serait une bonne idée qu'il vous décrive son travail de traduction du début jusqu'à la fin. lui demander si il traduit le texte un première fois et qu'il modifie la traduction après une relecture..
en espérant que votre interview se passe bien
ciao
ac
J'ai fait deux ou trois corrections de formulation. Pour les autres questions, je laisse la parole aux autres. Il faudrait peut-être poser des questions plus précises sur la traduction de Protelerka.
C. Loock